2010. július 7., szerda

A magyar Roberto Bolaño


Roberto Bolaño (1953-2003)

Levéltitkaimból:

2007. október 26.-án felkértem Scholz Lászlót, hogy fordítson az Árgus számára egy Bolaño novellát. Már másnap válaszolt: „Szívesen kötélnek állok. R.B. régóta rajta van a «fordítandók» listámon, meg amúgy is érdekel, igazából milyen a szövege.” Majd egy hónap múlva: „Szia, Zoltán. Megszereztem itthon meg múlt héten Spanyolországban a könyveket, és örömmel jelentem, hogy tényleg vannak jó novellái Bolañónak." (2007. november 25.) A választott novella az Árgus 2008/2 számában (pp. 190-200.) jelent meg: „Gyilkos kurvák” címmel. Szintén 2008-ban, a Noran Kiadó gondozásában megjelent a Huszadik századi Latin-Amerikai novellák című antológia, benne egy Bolaño-novella. (Nincs kéznél a kötet. A szöveg címét, és fordítóját ezért mellőzöm. De aki tudja...) Aztán ajánlottam a szerzőt M. Nagy Miklósnak, az Európa Kiadó főszerkesztőjének, aki többek között ezt írta válaszában: „Köszi a tippet; sokat hallottam Bolañóról, és már épp terveztem, hogy valamit olvasnom kellene tőle. Most Frankfurtban beszéltem az ügynökkel, küld tőle könyveket, úgyhogy hamarosan eldöntjük, hogy kiadjuk-e.” (2008. október 20.) Majd néhánby hónap múlva a Víg Sörözőben újra felvetettem a témát Miklósnak, aki 2009. február 2-án ezt írta nekem: „Nehéz ügy most nekem Bolaño. (…) ha tökéletesen meg lennék győződve a zsenialitásáról, akkor persze mindent megtennék, hogy kiadjuk. Ezt-azt olvastam tőle mostanában. A kisregényei nagyszerűek, de a két nagyregény elég nehezen olvasható. Szóval egyelőre még nem tudom, hogy mi legyen.” Másfél év múlva ez lett:

Roberto Bolaño: Éjszaka Chilében. (Európa Kiadó, 2010)


(Fordította: Scholz László; Szerkesztette: M. Nagy Miklós)

1 megjegyzés:

Cristofoli írta...

A megidézni próbált szöveg adatai:
Roberto Bolaño: "A kiállhatatlan gaucho"; Fordította: Vencz Zoltán
In: Székács Vera (Szerk.): Huszadik századi latin-amerikai novellák. (Budapest: Noran, 2008), pp. 589-615.